I plowed through the Greek and the Catechism, before realizing that this reading would not be used in 2008. I hope to pick up where I left off in 2011.
Material above the double line draws from material below the double line. Those uninterested in scholarly and tangential details should stop reading here. If they do, however, they may miss some interesting scholarly details.
Psalm 131:1, 2, 3
1 Thessalonians 2:7b-9, 13
1 Thess 2:8
The manuscript apparatus indicates there is something difficult about this passage. Something seems omitted. What is presented seems to be from the Byzantine manuscripts. The following is designed to search out what the problem may be.
Lectionary (1998) With such affection for you
The Vulgate (circa 410) ita desiderantes vos
Douay-Rheims (1582-1610) So desirous of you
King James (1611) So [sic] being affectionately desirous of you
Catholic RSV (1969) So, [sic] being affectionately desirous of you
New American (
New Jerusalem (1985) We felt so devoted to you
It seems to me that the translators are trying to avoid any homosexual overtones. Reviewing the translations has not helped me understand the apparatus.
1 Thess 2:13
The Bishops use this verse in Chapter 3, Proclaim the gospel to Every Creature, to promote their own authority. The Bishops write, the People of God, guided by the sacred teaching authority (magisterium), and obeying it, receives not the mere word of men, but truly the word of God (cf. 1 Thess 2:13) The Lectionary goes on to say that what Paul preaches, the Word of God, is now at work in you who believe. This seems to be another way of saying, if the Faithful do not accept what is preached, that preaching is not the Word. Such appropriate lack of acceptance is patently evident in the cover-up of the hierarchy in the recent sexual abuse scandals.
Mathew 23:9b, 10b
The apparatus indicates a manuscript problem with verse 4. I think the problem is with heavy burdens.
Lectionary (1998) They tie up heavy burdens
The Vulgate (circa 410) Alligant autem onera gravia et importabilia
Douay-Rheims (1582-1610) For they bind heavy and insupportable burdens
King James (1611) For they bind heavy burdens and grievous to be borne
Catholic RSV (1969) They bind heavy burdens, hard to bear
In a footnote, the RSV comments, Other ancient authorities omit hard to bear. I think the Byzantine manuscripts omit hard to bear.
New American (
New Jerusalem (1985) They tie up heavy burdens