Material above the double line draws from material below the double line. Those uninterested in scholarly and tangential details should stop reading here. If they do, however, they may miss some of the interesting details scholars are digging up.
Psalm 69:8-10, 14, 17, 33-35 (14c)
Paul R. Raabe, review of David G. Firth, Surrendering Retribution in the Psalms: Responses to Violence in the Individual Complaints
Firth presents Psalm 69 as a psalm of personal sickness. Firth argues that the Psalmist seeks “retributive justice,” something of significance in the racial milieu of the United States. This is the article supporting the material above the double line on violence, cursing and vengeance.
Sue Gillingham, “From Liturgy to
Prophecy: The Use of Psalmody in Second
Paul Lawrence, The IVP Atlas of Bible History
Romans 5:12 mentions the world twice.
John 15:262b, 27a
Daniel W. Ulrich, “The Missional Audience of the Gospel of Matthew”
What the Lectionary translates “what you hear whispered,” Ulrich translates “what you hear whispered in the ear,” which, to my surprise, according to Max Zerwick, S.J., is the more literal translation. Ulrich goes on, “Like a ruler sending out heralds, Jesus commands the disciple missionaries to announce the news of God’s empire to all who will listen …”
Twelfth Sunday in Ordinary Time, Reading 94A, June 22, 2008
“Part III” above the double line refers to Part III of the Introduction to Nestle-Almond. Nestle-Almond are the scholars responsible for determining which Greek is accepted for the eclectic Greek version of Sacred Scripture. The full panoply of scholars receiving credit is in the long title, found in the footnote.
My guess is that there are only about 500 manuscripts remaining from the
period between 500 and 1000 AD. Some manuscripts do date before 500 AD. The point is that differences among the
manuscripts need sorting out, before deciding which Greek to use. As best as I can tell, the Magisterium has not
pontificated on which Greek is directly inspired. The Magisterium has proclaimed that the Vulgate
My approach to the Greek is changing. Up to this point, my concern has focused on translations of the eclectic Greek. My focus is changing toward the early manuscripts, some of which insert and other of which omit verses and parts of verses. I intend to consider alternate versions of the original Greek manuscripts. My intention is to keep the division of time I spend on the Greek and on scholarly articles divided as I have in the past.
 Nestle-Aland, Novum Testamentum: Graece et Latine: Textum Graecum post Eberhard et Erwin Nestle communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger: Textus Latinus Novae Vulgatae Bibliorum Sacrorum Editioni debetur: Utriusque textus apparatum criticum recensuerent et editionem novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae (Deutsche Bibelgesellschaft 1999) Editio XXVII 7*-33*.
 the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 69, No. 1 (April 2007) 114.
 the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 64, No. 3 (July 2002) 479.
 the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 69, No. 1 (January 2007) 69.
 Max Zerwick, S.J. and Mary Grosvenor, A Grammatical Analysis of the Greek New Testament unabridged, 5th, revised edition (Roma: Editrice Pontificio Istituto Biblico 1996).