First Reading: Isaiah
8:23-9:3
Responsorial Psalm: Psalm 27:1, 4, 13-14 (1a)
Second Reading: 1 Corinthians
1:10-13, 17
Alleluia: Matthew
4:23
Gospel: Matthew 4:12-23
Commentary
These readings are about the security of the Messianic presence through
the Eucharist presence. To begin, Isaiah
is about the promised redeemer. Psalm 27
is about seeing God. When the redeemer
arrives in the person of Jesus Christ, humanity can see the face of God. When the Faithful go to Communion, they, too
behold the face of God in their hearts.
1 Corinthians insists that the face of God is visible in the cross of
Christ. Finally, the Gospel is about the
start of the ministry of Jesus. The
first thing Jesus says in the Gospel of Matthew is “repent.” This means that when the Faithful repent of
their sinful ways, they can behold the presence of God. In other words, the Eucharistic presence is
the presence of God. That Eucharistic
presence is what sets Catholicism apart from other religions.
The presence of God in the Eucharist is often a very moving
experience. On Thursday, October 21,
Raymond Arroyo was visibly affected learning about such an experience.[1] He had as his guest Jeni Stepanek, Ph.D.,
mother of Mattie T. J. Stepanek. Jeni is
suffering from a rare form of multiple sclerosis, from which all four of her
children died. Her son Mattie lived in
the presence of God, as a poetic genius.
Mattie died at the age of thirteen.
His last request was for the Eucharist.
Jeni told the story of the presence of God as found in her son, Mattie
and as found on the internet.[2]
==================================================================
Annotated
Bibliography
Material above the double line
draws from material below the double line.
Those uninterested in scholarly and tangential details should stop
reading here. If they do, however, they
may miss some interesting details.
Isaiah 8:23-9:3
Isaiah 8:23
Reed Lessing, review of Randall Heskett, Messianism within the Scriptural Scrolls of Isaiah[3]
Lessing reports that Isaiah 8:23, anguish has taken wing, dispelled its darkness, is so foundational to Messianism that later revisionists of Isaiah improved the Messianic message. The revisionists did this by moving the record of an earlier enthronement verse, Isaiah 9:16, to its current place after Isaiah 8:23.
Isaiah 8:23
Sean Freyne, “The Galilean Jesus and a Contemporary Christology”[4]
Using Isaiah 8:23, the District of the Gentiles, Freyne argues that Jesus moving to Galilee effectively moved the Messianic message and presence to the Gentiles. Galilee contained the memory of the northern Jews taken into exile by the Assyrians in 722 B.C., with their places taken by new Gentile immigrants.
Psalm 27:1, 4,
13-14 (1a)
Psalm 27 is one of the readings Funerals uses at a Vigil for the Deceased and in Funerals for Adults, as a prayer for protection from all danger.[5]
The Responsorial Antiphon is The Lord is my light and my salvation.
Psalm 27:4
J. Gerald Janzen, "Qohelet on Life
`Under the Sun'"[6]
Janzen uses Psalm 27:4, that I may gaze on the loveliness of the LORD¸ as a foil for
Qohelet. Janzen argues Qohelet gave up
on any such gaze in the book of Ecclesiastes.
For recurring themes in Sacred Scripture, see the following. The exclamation point (!) indicates where a principal reference list of passages related by a common theme or expression is found.[7]
Verse 10 Romans 15:5! (4A), 1 Corinthians 11:18.
Verse 11 1 Corinthians 3:3; Galatians 5:19 f. (63B).
Verse 12 1 Corinthians 3:4-22 (79A); Acts 18:24!, 9:5, 3:23; 2 Corinthians 10:7.
Verse 13 Mark 9:41; 1 Corinthians 12:13 (69C); Romans 6:3 f. (41ABC, 97A).
Verse 17 Romans 1:1-3 (10A), 15:15 f.; Galatians 1:16 (90C), 2:1!; Romans 4:14.
1 Corinthians 1:—16:22
Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An
Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern
Textual Criticism, 2nd ed., Erroll F. Rhodes, tr.[8]
The Public Library in Leningrad has one of the earliest parchments found with 1 Corinthians 1:17-22. The University of Michigan in Ann Arbor and other libraries have parchment dating from about 200 with 1 Corinthians 1:1—16:22.
Matthew 4:23
Matthew
4:12-23
Verse 12 Matthew
4:12-17 = Mark 1:14 f. (23B, 68B); Luke 4:14 f.; John 4:1-3.
Verse 13 John
4:43-46a, 11:2 (34A), 14:3-13 (52A) synoptic parallels, 11:23! (34A);
Luke 4:31; John 2:12.
Verse 14
Verse 15 Isaiah
8:23-9:1 (67A, 14ABC); 1 Maccabees 5:15; John 7:52.
Verse 16 John
1:9 (16A, 19A); Romans 2:19; Luke 1:78 f.; Isaiah 58:10 (73A); 2 Peter 1:16.
Verse 17 Matthew
3:2!
Verse 18 Matthew
4:18-22 = Mark 1:16-20 (68B); Luke 5:1-11 (75C); John 1:40 ff. (65B), 10:2
(49A); Matthew 16:17 f. (121A) Mark 1:29 (74B).
Verse 19 2
Kings 6:19; 13:47; Jeremiah 16:16; Ezekiel 47:10.
Verse 20 Ezekiel
19:27 synoptic parallels.
Verse 21 Ezekiel
10:2 synoptic parallels, 27:56; Mark 1:29 (74B), Mark 10:41 (146B); Luke 9:54
(99C); John 21:2 (48C); Acts 12:2.
Verse 22 Matthew
4:19-29 synoptic parallels [I do not understand this reference].
Verse 23 Matthew
4:23 = Mark 1:39 (74B), Luke 4:44; Matthew 9:35, 10:1 (91A); Luke 4:15-43 (72C),
8:1; Acts 10:37 f. (21ABC, 42ABC).
Matthew
4
Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament: An
Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern
Textual Criticism, 2nd ed., Erroll F. Rhodes, tr.[9]
The
Alands write, “Single words are frequently abbreviated in the apparatus to save
space, but a glance at the text above will always show quite clearly what has
been abbreviated.” The Alands then note
that the apparatus shows different spellings in different manuscripts for
Matthew 4:13. The Alands also use the
parallel between Matthew 4:18 and Mark 1:16 to develop a sequence of changes
among manuscripts.
Matt
4:1-30
Michael
W. Martin, "Betrothal Journey Narratives"[10]
While
not arguing that Jesus was betrothed to the Samaritan woman at the well, Martin
does show that the Samaritan woman pericope does suit betrothal type-scenes elsewhere,
such as with Moses and David. While the
Samaritan woman is not in these readings, the overall point is that Gentiles
are included in the messianic purpose.
Matt
4:19-20
Emil
A. Wcela, “What is Catholic about a Catholic Translation of the Bible?”[11]
Wcela
shows that Roman Catholic scholars translated the First Testament from the Latin
Vulgate into English in 1609. Two
hundred years later, in 1772, Bishop Richard Challoner brought the translation up-to-date. For example, Challoner changed “Come ye after
me and I will make you to be fishers of men.
But they incontinent (continuo) leaving their nets followed him” to “”And they immediately leaving their nets
followed him.” The 1998 Lectionary has “He said to them, `Come
after me, and I will make you fishers of men.’
At once they left their nets and followed him.”
Wcela
quotes Hillarie Belloc to note that one way to translate is how someone native
to one language would express a thought in
a different language. Another way to
translate is how a native would express a thought from a different language. I
see the difference as between dynamic equivalence and formal or literal
equivalence. The Vatican is currently
mandating literal equivalence for liturgical use. In other words, the Vatican wants the
liturgical translation as someone translating a thought from another language;
rather than as someone expressing the same thought in a different language.
Matt
4:13-16
Teresa
Okure, S.H.C.J., “Jesus and the Samaritan Woman (Jn 4:1-42) in Africa”[12]
Okure
argues that the Samaritan woman is a stand-in for Gentiles, including
Africans. This is the meaning of “He
left Nazareth and went to live in Capernaum by the sea.” As Okure words it, “The Matthean designation
of this region as “Galilee of the Gentiles” (Mt. 4:13-16) captures the
multiethnic reputation of this region of Israel.”
Matt
4:14-16
Sean
Freyne, “The Galilean Jesus and a Contemporary Christology”[13]
Freyne
argues that the phrase Galilee of the
Gentiles is sending a message that Gentiles are included in the Messianic
mission.
Matt
4:23
Walter
T. Wilson, review of Matthias Konradt, Israel, Kirche und die Volker im
Matthausevangelium[14]
Wilson
reports that Konradt portrays the early Church as seeing itself entrusted with
the Messianic mission of Jesus, rather than as a new Chosen People. The purpose of the Messiah was to cure his
people from their infirmities, expressed in the Lectionary as, “He went around all of Galilee … curing every
disease and illness among the people.” I
am troubled at Catholic hospitals closing down for financial reasons; all the
while, a place like the Diocese of San Diego settles a sex-abuse lawsuit from
144 people against 48 priests to the tune of $200 million. Sunday, October 24, lawyers placed nearly
10,000 pages of sex-abuse cover-up records into the public domain.[15]
For
more on sources see the Appendix file. Personal
Notes are on the web site at www.western-civilization.com/CBQ/Personal%20Notes
[1] Raymond Arroyo, the Encore Presentation on ETWN, “The World Over,” Sunday, October 24, 2010. I do not own the technology required to record this program, and accept the risk associated therewith.
[2]
See http://www.google.com/search?q=Mattie+T.+J.+Stepanek&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&client=firefox-a&rlz=1R1GGLL_en accessed
October 16, 2010.
[3] the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 71, No. 1 (January 2009) 139.
[4]
Theological Studies,
Vol. 70, No. 2 (June 2009) 284, 288.
[5] International Commission on English in the Liturgy: A Joint Commission of Catholic Bishops’ Conferences, The Roman Ritual: Revised by Decree of the Second Vatican Ecumenical Council and published by Authority of Pope Paul IV: Order of Christian Funerals: Including Appendix 2: Cremation: Approved for use in the Dioceses of the United States of America by the National Conference of Catholic Bishops and Confirmed by the Apostolic See (New Jersey: Catholic Book Publishing Co., 1998) 29-30, 224.
[6] the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 70, No. 3 (July 2008) 475.
[7] Nestle-Aland, Novum Testamentum: Graece et Latine: Textum Graecum post Eberhard et Erwin Nestle communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger: Textus Latinus Novae Vulgatae Bibliorum Sacrorum Editioni debetur: Utriusque textus apparatum criticum recensuerent et editionem novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae (Deutsche Bibelgesellschaft 1999) Editio XXVII.
[8]
Grand Rapids, Michigan, William B. Eerdmans Publishing Company, 1989,
96, 99.
[9]
Grand Rapids, Michigan, William B. Eerdmans Publishing Company, 1989,
241, 294.
[10] the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 70, No. 3 (July 2008) 523.
[11] the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 71, No. 2 (April 2009) 252.
[12]
Theological Studies,
Vol. 70, No. 2 (June 2009) 406.
[13]
Theological Studies ,
Vol. 70, No. 2 (June 2009) 284.
[14] the Catholic Biblical Quarterly, Vol. 70, No. 4 (October 2008) 836.
[15]
“California:
Unsealed Documents Detail Abuse Claims,” The Wall Street Journal, Tuesday, October 26, page
A8, columns 1-3.